一
玻璃 美国/默温
一天你看看镜子而它洞开
目光所及之处
十一条长长的路灰得像水
在它上面一些人正在跑掉
一个小小的身影穿着长长的灰大衣
而你不能动你不能喊
你要问他们是谁已经
太迟了
那时他们中的许多人
用他们的后背对着你他们的手臂在空中
没有影子
在灰得像冰一样的路上跑掉
落叶在他们的身后飞翔
而鸟儿在巨大的尘灰中
石头树木
你所有的恐惧从你这儿跑掉
太迟了
进入一片云
而你跪下并试图叫住他们
遥向那空荡荡的面容
(沈睿译)
二
我的黎明骊歌
美国/金斯堡
我已经浪费了五年光阴
在曼哈顿
生命凋零
才气耗尽
不连贯的谈话
耐心而又神经兮兮
桌上放着
滑尺和计算器
签了字的三份
说明书和税单
服帖地提示
微薄的薪金
我二十几岁的青春
在市场待价而沽
在办公室里昏厥
在打字机上痛哭
受骗的群众
酝酿大的叛乱
除臭的战舰
是严肃不怠的事件
每星期六 任谁
都可以狂饮我的血库
这是我的一部分
算不上犯罪
沉郁地劳作五年
从二十二到二十七岁
银行里没有一毛钱
值得一看
破晓 只有那太阳
那东方冒出的烟圈光临卧室
我注定要下地狱 任闹钟喧响
黄燎原译
三
冰河上的脚印
美国/默温
一年四季
风从峡谷里吹出来
磨亮万物
脚印就冻在那里,永远
向上指进寒冷
与我今天的脚印相似
昨夜,有人
在烛光上走动,走动
匆匆地赶着
痛苦之路
很久以后,我才听见那回声
与我的联在一起,消失
我凝望山坡,寻找一块黑斑
最近在这里
我的双手像盲人
在熔蜡上移动
终于,一个接着一个
他们走进自己的季节
我的骨骼面面相对,试图想起
一个问题
当我观望时,万物静止
但这里,幽黑的树林
是一场大战的墓地
我转过身
听见越来越多的名字
离开树皮,向北飞去
(西蒙译)
English
.
One
glass
United States / Merwin
One day you look at the mirror and it opens
Where the eyes are
Eleven long roads are gray like water
Some people are running away from it
a little figure wearing a long gray coat
And you can't move, you can't shout
You have to ask who they are already
Too late
Many of them at that time
With their backs facing you with their arms in the air
No shadow
Run off on an ice-like road
Fallen leaves fly behind them
And the birds are in huge dust
Stone trees
All your fears are running away from you.
Too late
Entering a cloud
And you kneel down and try to stop them
Leaving the empty face
(Shen Rui translation)
Two
My dawn carol
United States / Kingsburg
I have wasted five years.
In Manhattan
Life wither
Exhausted
Incoherent conversation
Patience and nerves
On the table
Slider and calculator
Three copies of the signed
Instructions and tax forms
Confession tips
Meager salary
My youth in my twenties
Waiting for the price in the market
Fainting in the office
Cry on the typewriter
Deceived people
Brewing a big rebellion
Deodorized battleship
a serious event
Whoever is every Saturday?
Can drink my blood bank
This is part of me
Not a crime
Working hard for five years
From twenty-two to twenty-seven
There is no dime in the bank
Worth seeing
Dawn, only the sun
The smoke circle that comes out of the east comes to the bedroom.
I am destined to go to hell.
Huang Wei's original translation
three
Footprints on the glaciers
United States / Merwin
All year round
The wind blows out of the canyon
Polish everything
The footprints are frozen there, forever
Pointing up into the cold
Similar to my footprint today
Last night, someone
Walking around the candlelight, walking around
Hurrying
Painful road
After a long time, I heard the echo.
Linked with me, disappeared
I stare at the hillside and look for a dark spot.
Recently here
My hands are like blind people
Moving on molten wax
Finally, one after the other
They walk into their own season
My bones are opposite each other, trying to think of
one question
When I look at it, everything is still
But here, the dark woods
Is a cemetery of war
I turned around
Hear more and more names
Leave the bark and fly north
(Simon translation)
陆定渔:1972年生,笔名叫蒋黄习或蒋白女,胡洋。在贵州省兴义市工作,著名诗人、书画家,诗歌辞条入编《中国诗人大辞典》、《世界当代诗人大辞典》、《世界当代诗人大辞典》,书画辞条入编《国家名人档案》(封面人物)、《2012年感动中国艺术人物》(封面人物)、《中国书画学会年鉴》(封面人物)、《正义之光》(封面人物)、《国家形象大使》(肖像、作品封四)、《世界华人艺术领袖》等等典籍。执行主编首部《中华艺术大黄页》,出版有画册《国家艺术人物陆定渔专刊》、《中国艺术传奇人物》、《中华文圣》(与孔子合集)。现兼任中国国家书画院副院长、中国数字艺术馆馆长、宋庄书画院艺术总监、中国诗书画出版社社长、世界文艺界杰出文艺界联欢会副主席,世界汉语作家协会副主席兼副理事长,香港文化艺术总会荣誉主席等等职务。人权,良知、正义永远是创作的主题。