作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest
写给劳动者的赞歌
作者|王文(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
风谱写旋律
雨是跳动的音符
奏响劳动者的乐章
谱一首高亢的赞歌
这歌唱给城市建设者
高楼大厦是他们建造
沃野良田是他们耕播
这歌唱给城市美容师
一把扫帚扫出日月星辰
汗水洒遍街巷每个角落
这歌唱给快递小哥
风里雨里给万户千家
送去期待和希望
这歌唱给辛勤劳作的工人
他们用智慧与汗水
把智能的未来开拓
这歌唱给忘我工作的科学家
他们默默奉献一切
只为了祖国的强盛
这歌唱给边陲哨所战士
他们沙场练兵健身强体
用一腔热血不负人民嘱托
这歌唱给辛勤耕耘的园丁
他们用汗水浇灌花朵
精心培养祖国的栋樑之材
这歌唱给医务工作者
救死扶伤忙不歇
仁者之心帮守护
这歌唱给天下所有劳动者
是劳动创造了人类
人类在劳动中完美
A Hymn to Workers
By Wang Wen (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
The wind composes the melody
The rain is the beating notes
It plays the music of the workers
It composes a high-pitched hymn.
This song is dedicated
To the city builders
They built the skyscrapers and
They cultivate the fertile fields.
This song is dedicated to the city beautician
Who sweeps out the sun,
moon and starts with a broom
Who are dripping their sweat all over every corner of the streets
This song is dedicated to the courier
Who is running in wind and rain to
Deliver expectations and hopes to thousands of families
This song is dedicated to the hard-working workers
By their wisdom and sweat
They develop their intelligent future
This song is dedicated to the selfless scientists Who silently dedicate their everything
Just for prosperity of the motherland.
This song is dedicated to the soldiers at the border posts
They have training on the battlefield
In order to be more stronger
They live up to the people's trust with their passion.
This song is dedicated to the hardworking teachers
They like gardeners water the flowers with their sweat and carefully cultivate the pillar material of the motherland.
This song is dedicated to the medical workers Who are busy saving lives and helping the wounded
They are benevolent people
Who devote help and protection to whomever in need
This song is for
All the workers in the world
It is labor that created human beings and human beings become perfect
in labor.
英译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。