作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
幽兰韵香(外三首)
- - 赠《姜兰花草诗集》
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
Orchid Rhyming Fragrance (with other three Haiku)
To Orchid Poem Collection by Jiang Lan
By Jinghao (UK)
Tr.Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
幽兰秀东方
桂冠诗歌雅韵香
飘逸清新章
In the east Orchid grows in prime
Scent wafts writing poem I’m
Elegance comes with new rhyme
2.早春二月
江南二月天
河畔垂柳舞醉烟
喜鹊连新缘
春风催花姸
翩翩少年美若仙
桃花羞红脸
2. Early February in Spring
South of Yangzi River in Feb day
Weeping willows dance with drunk smoke
Magpies happily wed aye!
Spring breeze blows flowers in rush
Handsome lads are bearing wish
Let peach blossom’s face blush
3.喜笑颜开
生性爱收藏
世界各地勇闯荡
中华文物仰
遇到心向望
喜笑颜开不释掌
呼朋互欣赏
3. Smile as Flowers in Bloom
Love collection in born nature
Worldwide traveling endears China’s relics
Only love the noble art and culture
Encounter what I desire here
Too happy to let go fro my palm
Call friends to appreciate the dear
4.清明祭
清明时节雨
香火纸钱贡果奉
思念泪纷纷
先贤是树根
祭祖孝道递感恩
枝繁叶茂孙
4. Offering On Qingming Festival Day
On Qingming all climb hill no slow
Light incense paper money n’ lay fruit
Tears shed for the darling flow
Our forefather is the root of sibling
Worship him with filial piety n’ gratitude
Branches and leaves prime as offspring
英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图部分来自网络。