《三月在舞动》
作者/莉莉(纽约)
英译/银杏(北美)
双语朗诵/薇薇(中国香港)
枯叶在风中盘旋
无所畏惧地越过了山顶
触碰着天空之魂
似在前世的梦境里
抚摸着爱的寂寞
垂暮挂在檐下的背影
从黄昏中悄悄溜走
与夜色交溶
与草木对视
曾经的拥有历历在目
一粒微尘归何处
抖落中相思有幾多
走道夾縫里的苔鲜
绿色汁液在缓缓流出
又一个早春三月在舞动
03/18/2024
March Is Dancing
Author/Lily (New York)
English Translation/Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/Mary (HK China)
Withered leaves swirling in the wind
Crossed the mountaintop fearlessly
Touching the soul of the sky As if in a dream of a previous life
Caressing the loneliness of love
The back figure hanging under the eaves in the evening
Sneak away quietly from the dusk
Mixed with the night
Looking at the grass and trees
The past possessions are still vivid in my mind
Where does a speck of dust go?
How much lovesickness is there to shake off ?
Fresh moss in the cracks of the walkways
Green juice is slowly flowing out
Another early spring March is dancing
03/18/2024