作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
春回大地(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Return of the Spring (With Three other Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
春风绿江南
燕雀欢鸣舞青天
桃李枝头绽
芳心与花灿
相思楼台烟雨漫
和平盛世盼
Spring breeze greens South of Yangzi River
In sky dances of sparrow and swallow
Peach n’ plum yield fruits on twigs high & low
Ladies are like flowers blooming
Rain and mist shroud Terrace of Acacia Tower
On prime time peace is coming.
2.回家
春风绿江南
望尽天涯家不现
游子泪凭栏
悠悠岁月漫
明月何时伴我还
落叶归根盼
2. Going Back Home
Vernal breeze greens South of Yangzi River
Looking afar in horizon I can’t see my home
Wanderers shed tears on baluster
Long long years I spend
When’ll the moon accompany me
As fallen leaves waft to root end
3.盛宴
除夕看春晚
享视觉文化盛宴
声宏色斑斓
乡愁旧味浓
中华传统美食丰
人间烟火红
3. Feast
In New Year's Eve we watch Festival Gala
Enjoy the visual and cultural feast
Grand sounds echo in gorgeous color
Homesickness has a strong old taste
Traditional Chinese food is abundant
Folks come to view fireworks in haste
4.感恩
父爱如阳光
温暖照耀孩成长
恩泽满故乡
母爱如花香
默默薰染吾三观
难报养育芳
4. Thanksgiving
A father's love is like sunshine
The warm sprinkles on child growth
Gratitude to hometown can shine
A mother's love is like a flower
Fragrances silently waft and float
Who can repay this rearing in hour.
英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图部分来自网络。