作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
汉武帝阅兵(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
汉武帝阅兵
所有的文辞都不足以形容你的壮美
五千年文明
我华夏先祖
豪情万丈,东方巨龙
汉武帝阅兵
是一部浩瀚历史巨诗
可歌可泣气贯长虹
时间再次证明
中华儿女的优秀和崛起的力量
汉武帝阅兵
一个光辉的名字
永远铭刻在人们的心灵
用壮志豪情谱写的一首首赞歌
一座不朽的丰碑
感染着中华民族一代又一代人
汉武帝阅兵
有说不完的辉煌
骄傲自豪感动瞬间
汇聚成我们共同经典记忆
华夏的胜利之师威武之师
汉武帝阅兵
整齐威武的方阵
昂首雄赳的国之利器
激荡心灵
铸牢祖国的钢铁长城
激情劈波斩浪
热血捍卫人民的江山
战无不胜的东方力量
汉武帝阅兵
阅兵方队的整齐步伐
战车滚滚的雄壮
曾经风姿绰约
也有过苍凉悲壮
曾经万邦来朝
也有过千疮百孔
这就是古代之中国
祥和安宁伟大复兴之中国
汉武帝阅兵
内心热血沸腾
这不朽军魂
生命里永远的图腾
先辈的呐喊
在耳边回响
英雄的热血
在血脉里流淌
真的好想穿越远古
目睹汉武帝阅兵的威武
(2024年3月3日于悉尼)
Reviewing Military Parade by Emperor Wu of Han Dynasty
(with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Many (HK, China)
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
All languages are not enough to describe your magnificence
With five thousand years of civilization
Our Chinese ancestors
Are very proud Eastern Dragon
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed military parade
It is a vast historical poem
Singing and crying,
It's spirit reaches to the rainbow
Time proves again
The excellence and rising power of the Chinese sons and daughters
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
This glorious name is
Forever engraved in people's hearts
It's hymns written with great ambition and passion
It is an immortal monument
Infecting the Chinese nation generation after generation
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
There are endless brilliance to talk about
It is a proud and touching moment
It's gathered into our common classic memory
It was the victorious army and the mighty army of China
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
It was neat and mighty square formation
It's sharp weapons of the country that holding their heads high
Stiring people’s soul
And forging the Great Steel Wall of the motherland
Their passion cuts through the waves
With their blood defend the country of the people
This is the invincible power of the East
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
The neat steps of the military parade
The majesty of the rolling chariots
Once graceful
There had also been times of desolation and tragedy
Once upon a time, all nations came to court
There were also times when it was riddled with a thousand gaping wounds
This is ancient China
A China of peace and tranquillity and great rejuvenation
Emperor Wu of Han Dynasty reviewed
military parade
I am blood boiling inside
This immortal military spirit is
The eternal totem in life
The cry of the ancestors is
Echoing by my ears
Hero's blood is flowing in my blood
I really want to travel through ancient times
To witness the mighty military parade of Emperor Wu of the Han Dynasty
(It was written in Sydney on March 3, 2024)
2. 惊蛰春天的使者
听滚滚春雷在大地低语
唤醒了沉睡的万物生灵
惊蛰节气带着浓厚春意
生命舞台奏响复苏序曲
惊蛰之际我们驻足片刻
静品大自然的鬼斧神工
我们在这生命的盛宴中
感受奇迹与力量的交织
充满无限可能奇幻世界
春天的使者新生的佳音
2. Insects Awaken Is the Messenger of Spring
Listen to the rolling spring thunder whispering on the earth
Awakening all sleeping creatures
The solar term of Waking of Insects brings a strong feeling of spring
The stage of life plays the prelude of recovery
We pause for a moment when everything were awakening
Quietly appreciate the wonders of nature
We are in this feast of life
To feel the wonder and power intertwined
A fantasy world is full of infinite possibilities
The messenger of spring brings us the good news of rebirth.
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。