作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
悉尼观海(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
悉尼观海
亲耳聆听海的抒情
目睹激情的叙述风起云涌
观看浩渺的波光中鸟儿飞翔
一起去欣赏海的蔚蓝
面朝大海
舀起海中的一瓢水
烹煮诗意
采来海上的几朵彩霞
催海风跃动热情
燃沸诗的韵脚
让从内心深处喷薄而出的日月
在海上升腾
悉尼观海
你是否读懂了大海的辽阔与宽广
当你驶向远方
你是否看到了海那边的绮丽风光
长风如歌逐浪
海风卷起飞动的心情
捧着浪花的飞花令
交付满腔的炽爱给那片海
Viewing the Sea in Sydney (with additional one)
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Sydney sea viewing
Listen to the lyricism of the sea with my own ears
I witness passionate narratives, like clouds gather and driven by the wind
I watch the birds flying in the vast waves
Let’s enjoy the blue of the sea together
Facing the sea
I scoop up a ladle of water from the sea
To cook poetry
I pick a few rosy clouds from the sea and
Encourage the sea breeze to stir up it's enthusiasm
To burn the rhyme of poems
Let the sun and moon burst out from the depths of our heart, and
Rising over the sea
Sydney sea viewing
Have you understood the vastness and broadness of the sea?
When you sail to far away
Have you seen the beautiful scenery on the other side of the sea?
The wind is like a song chasing the waves
The sea breeze carries the flying mood
I hold the flying flower order of the waves and
Deliver my heartful of passionate love to the sea.
2.龙腾春天
龙腾盛世的春天
绽放五彩缤纷的宇轩
更有深埋心底的美好祝愿
百鸟朝凤尽显春天的美丽
我无法留住指尖流淌的一缕阳光
还来不及回首
春天来了,花又开了
元宵节的彩灯高高亮起
缕缕春风
吹拂着满城和煦
送来春光旖旎满城春色
龙腾春天
迎来又一个春暖花开
策马扬鞭
谱一曲万紫千红
2. Dragon Soars In Spring
The spring of the prosperous age of dragons soaring
It's blooming colourfully and majestically
There are good wishes are buried deeply in my heart
Hundreds of birds paying homage to the phoenix show the beauty of spring
I'm not able to keep the ray of sunshine flowing through my fingertips
It's too late to look back
Spring is coming
The flowers bloom again
The lanterns in the Lantern Festival are lit up highly
Wisps of spring breeze are
Blowing with peace and warmth throughout the city, and
Sending a beautiful spring scenery to the city
Dragons soar in Spring
We usher in another spring with flowers blooming
We are riding and whipping the horse
Compose a song with colourfulness.
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。