作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
携手同行(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Hand in Hand (With Three other Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
伉俪情深粘
携手同行游人间
举杯望月圆
悠悠岁月添
欢愉世上过百年
祥和比蜜甜
Couple have been engaged soon
Hand in hand in the world and
Raise cups to the full moon
Long lives in the leisure year
In the happy world for centennial
Harmony is like honey sweeter dear
2.梅雪情
寒冬梅独放
六出飞舞扮红妆
梅舒雪花扬
清奇递幽香
仙姿不争冠群芳
报春美娇娘
2. Plum and Snow
In winter plum blooms in height
Flying out to dance in red makeup
Plum is in spirit among snow white
With particular fragrance emitting
Fairy does not vie for the best one
She is belle to herald spring
3.奉献
编辑呈吉祥
为让文学放光芒
诗友笑声扬
赠人玫瑰芳
无私奉献真高尚
手留有余香
3. Dedication
The editor does auspicious work
To make words shine
Pals laugh and feel fine
Give people fragrant rose
Selfless dedication is really noble
In hand scent never away goes
4.寄望未来
春风绿柳扬
万里晴空燕飞翔
诗情到故乡
春与资江长
晚霞老梅心发狂
远随流水香
4. Hope for the Future
Vernal breeze greens the willow
Fly in the clear sky the swallows
Poetry arrives in hometown no slow
Zijiang River is long as spring
Sunset and old plum make heart crazy
Far with fragrance of water gurgling
英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图部分来自网络。