作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。
春雪飞扬
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
莫非是春来早
为何漫天雪花飘
莫非是情未了
为何朵朵雪花把我围绕
相视一笑
心海己妖娆
飘飘洒洒
如你魅力的容貌
牵引——
多少痴情为你倾倒
知否知否?
深爱有多少
朵朵花瓣把世界笼罩
不辜负你曾经的好
看春来麦苗绿绿
蜂蝶欢笑
那是我——
幸福的味道
春雪翻飞
像一封情书
煽情的词句和深度
只有你我知道
不负光阴不负卿
看漫天雪花飘飘
Spring Snow Is Flying
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
Could it be that spring comes earlier?
Why are the snowflakes flying all over the sky?
Could it be that the love is not yet over?
Why are the snowflakes surrounding me?
We look at each other in smiling
My heart is enchanting
Snowflakes are fluttering
As charming as your appearance
Traction——
How much infatuation has been intoxicated by you?
Do you know?
How much deep love is there?
Blossoming petals cover the world
I won't be failed to your past kindness
Look at the green wheat seedlings in spring
Bees and butterflies are laughing
That’s me--
The taste of happiness
Spring snow is flying
Like a love letter
Only you and me know the love depth with those sensational words
I will live up to the time, and
live up to your honor
Let's watch the snowflakes falling all over the sky.
诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期主编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。