作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
秋梦(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
秋梦
似一抹秋风
偷偷落在发间
撩起层层叠叠的思念
经年的相遇与别离
已成了风景
镌刻在眉间心上
秋梦
如茉莉一般悄悄盛开
淡淡的花香
随着秋风 流泻千里
风里 含着花香 醉了流年
轻抚慢慢老去的光阴
一丝沉静,一抹清凉
悄悄袭上心头
远山 近水 蓝天白云
有了一种高远而空旷的美
秋梦
用一颗简单心
在每一个有阳光的清晨
写下细碎的喜悦
每一个落雨的黄昏
写下生命的静好
从绚丽的夏走到温婉的秋
沉淀出一个稳重而全新的自己
在秋天遇见最纯粹的自己
Autumn Dream (with additional one poem)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
Autumn dream
Is like a touch of autumn breeze
Secretly falling in my hair
It arise me with layers of missing
Encounters and partings in the previous years
Have become a landscape
They have been engraved between my eyebrows and in my heart
Autumn Dream is like jasmine flower
Blooming quietly
It's light floral scent flows thousands of
miles away, with the autumn wind,
The wind carries the fragrance of flowers, and intoxicating the fleeting time
It softly caresses the gradually ageing time
A trace of silence,
And a touch of coolness
Come upon my heart quietly
The distant mountains, the nearby waters, the blue sky and white clouds
There is a kind of lofty and spacious beauty
Autumn dream
With a simple heart
In all the sunny morning
I write down the tiny pieces of joy
At all the rainy dusk
I write down the peace and quiet of life
From colourful summer to gentle autumn
It precipitates a stable and self-renewal
in autumn, I've met the purest myself
2.天上的仙女
天上的仙女
腾祥云驾紫气
开启龙年大吉的新航程
天上的仙女
双手相握于胸前
低眉合目的样子
弥足珍贵的静默姿态
展露洁净清淡质朴
天上的仙女
回眸再回眸
像一个久别重逢的故事
有中国人的地方就有中国心
就有中国年的年味
根植于华夏儿女心中永恒的诗篇
天上的仙女
眼神里充溢着一种梦
类似于
对远方来客的期盼
2. Fairy from the Heaven
The fairy from the heaven
Rides auspicious clouds and purple air
To start her new voyage of good fortune in the Year of the Dragon
The fairy from the heaven
Hold her hands in front of her chest
Lower her eyebrows and close her eyes
With her precious gesture of silence
Revealing her cleanness, lightness and simplicity
The fairy in heaven
Looking back again and again
Like a story of reunion after a long separation
Wherever there are Chinese people, there are Chinese hearts, and
There is the flavor of Chinese New Year
There is an eternal poem rooted in the hearts of Chinese people
The fairy from the heaven
Her eyes are filled with a kind of dream
It's similar to the expectation
to the visitors coming from afar
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。