作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.
相约澳洲国庆(外二首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
相约澳洲国庆
不同肤色的人们相聚在澳洲悉尼
手挽手托举起一片天空
心连心沐浴着太阳光芒
此时此刻
我们想家
我们都是龙的传人
中华巨龙刚劲有为
海纳百川宽广胸襟
我们华夏民族精神的图腾
挟勇乘风,腾云破雾 一往无前
展望未来
海外华人
跟随亿万龙的传人
豪情满怀 壮志凌云
揣着胜利的喜悦
肩负崇高的使命
义无反顾地向前迈进
Meet on Australia National Day (with additional two Poems)
By GAO Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
Meet on Australia National Day
People with different skin colours get together in Sydney, Australia
Hand in hand, They hold up a piece of sky
Heart to heart, they bathe under the sunlight
At this moment
We miss our home so much
We are all descendants of the dragon
The Chinese giant dragon is vigorous and promising
Like the sea contains all rivers
With open and broad mind
It's the totem of our Chinese national spirit
Riding the wind with courage
Soaring into the clouds and breaking through the fog,
flying forward indomitably
Looking to the future
Overseas Chinese
Follow the billions descendants of the dragon
Full of pride and ambition
With the joy of victory
To carry the noble mission
Much forward without hesitation
2. 乘海上快艇
乘海上快艇
把对新年的憧憬
化作蓬勃的力量
让所有的美好
陪伴着我们度过新一年的每分每秒
让灿烂的阳光
带着春天的祝贺绽放艳丽的花朵
乘海上快艇
享受幸福美好的生活
让海上快艇的舞蹈
飞扬起幸福快乐的裙摆
织就我们未来浪漫的画卷
开启新的一年平安健康的旋律
乘海上快艇
快乐的影子像只美丽的蝴蝶
在心海里翩翩舞起
2. Taking a Sea Speedboat Ride
To take a sea speed boat ride
We'll turn our hope for the New Year
into vigorous power
We'll make all the goodness
Accompany us through all the time during the new year
We expect the bright sunshine will
Bring us blooming flowers with spring greetings
To take a sea speed boat ride
We enjoy happy and wonderful life
The dance of the sea speedboat
Like flying the skirt of happiness
Weaving a romantic picture of our future
To start a peaceful and healthy melody in the new year
To take a sea speed boat ride
The happy shadow is like a beautiful butterfly
Dancing in the sea of my heart.
3. Rhodes Maestria一家网红咖啡厅
Rhodes Maestria一家网红咖啡厅
一步一景
处处彰显着娴雅迷人
清新别致,浓郁幽静
Rhodes Maestria一家网红咖啡厅
展露自己的神韵
一个万紫千红的春天
带着人们的希冀
款款向我们走来
花香怡人清气满乾坤
Rhodes Maestria一家网红咖啡厅
像抒情诗芬芳
融入梦幻的琴韵潺潺流淌
轻松与惬意
自信涂抹着青春
真情的付出收获着爱恋
3. Rhodes Maestria - An internet Influencer Cafe Shop
Rhodes Maestria - An internet Influencer Cafe shop
Every step with a different scene.
Showing elegance and charming in all places
It is fresh and chic
It is Rich and quiet
Rhodes Maestria - An internet Influencer Cafe shop
Show its charm
Like a colourful spring
Walking to us gracefully with people's hopes
The pleasant fragrance of flowers fills the universe
Rhodes Maestria - An internet Influencer Cafe shop
Is like lyrical fragrance flows and melts into the melodious rhythm of the music
Relaxed and comfortable
Confidence smeared with youth
Sincere dedication reaps
True loves from others
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。