作者简介:
欧阳白马,当代诗人、作家、美术大师。从部队回来,从事珠宝订制批发。业余爱好看诗写诗,原创诗歌几千首。临沂市作家协会会员,兰山区作协理事,义乌市作家协会会员,市工艺美术协会理事。【兰心阁真朱砂】知名品牌创始人。
夜空中最亮的星(外二首)
作者|欧阳白马(中国)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|姜兰(中国)
黎明
我望向夜空
最美的风景就在眼前
有几人能懂
奥美的深邃
在这静谧的月夜
爱的人呵
路上有你的叮咛
遵从内心的期待
享受人间的静好
渴望人群中
出现你的身影
我来了
爱需要多大的勇气
你依然在深情地等着我
夜空中最亮的星
照我继续前进
月光洒在万里河山
如同故乡的天空
远方是你
写诗只写我们的故事
平平淡淡 不用海誓山盟
在拂晓的清晨
我把最美的早霞画在心中
画里有祥云
画里有天空
画里有你灿烂的笑容
画里有我静静欣赏你的眼神
当旭日冉冉升起的时刻
我把一夜写好的诗读给你听
诗里有草原羊群
诗里有细雨蒙蒙
诗里有大海渔村
诗里有我翻江倒海的心声
The Brightest Star in the Night Sky
(with additional two poems)
By Ouyang Baima (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
At dawn
I look at the night sky
The most beautiful scenery is right in
front of my eyes
How many people can understand
The depth of the beauty
At this nice and quiet night
Oh my beloved
Your reminders are being with me all the way along
I just follow my inner expectations
Enjoy the quiet and peaceful of
the world
I eagerly to hope your figure appear
among the crowd
I am coming
How much courage does love require?
You are still waiting for me
affectionately
The brightest star in the night sky
Guide me the way to go forward
The moonlight shines over thousands of miles of rivers and mountains
It looks like the sky of my hometown
It's you in the distance
I write poems which is only about
our stories
The poem is ordinary, A solemn pledge of love is completely unnecessary
In the early morning at dawn
I have drawn the most beautiful
morning glow into my heart
There are auspicious clouds
in the painting
There is a sky in the painting
There is your bright smile
in the painting
In the painting, there are my quietly
admiring eyes for you
At the moment when the sun is rising slowly
I read to you the poem I wrote all
the night
There are sheep on the grassland
in my poem
There is drizzle in my poem
There is vast sea and fishing village
in my poem
The poem contains my overwhelming
feelings from my heart
2.冬天的早晨
冬天的早晨
有暖阳的松林
格外安静
静静地思念远方的人
2. A Winter Morning
At a winter morning
I'm in the pine forest under warm
sunshine
It is extraordinarily quiet here
I am quietly missing the person far
far away
3. 零下的早晨
零下的早晨结了冰
温暖的怀里住着心上人
我的手脚即使再冻
也不会让你吹半点冷风
3. Morning of Sub-zero
The freezing morning of subzero
My sweetheart lives in my warm heart
Even if my hands and feet are getting
more and more cold
I won’t allow you to suffer from the slightest of cold wind .
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期荐稿:姜兰(中国)
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。