作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。
春天里
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
我听见春天的脚步
有扑面而来的清新气息
带上你送我的花朵
老地方等你
有一种美好叫做回忆
微笑陶醉在幸福里
你的眼神
无数次出卖了你
我们约会吧
在鸟语花香的春天
风儿吹起我的头发
还有美丽的裙裾
你洒脱的身影
在花海里
我们可以——
在有黑天鹅的湖边
笑赏鱼儿
我们可以——
在嫩绿的青草地
接受阳光洗礼
我们可以——
在一望无际的田野中
让风筝飞翻飞
我们可以——
在漫山遍野的花海
倾听蜜蜂低语
春天里
到处都是心仪的故事
因为有你
In the Spring
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I hear the footsteps of spring
There is fresh smell coming to my face
To bring the flowers you gave me
I am waiting for you at the old place
There is a kind of beauty called memory
My smiling revels in the happiness
Your eyes betrayed you countless times
Let's meet up
In spring when birds are singing and flowers are fragrant
The wind blows my hair
And my beautiful skirt
Your elegant figure is in the sea of flowers
We can enjoy the fish with our smiles
By the lake with black swans swimming
We can be baptised by sunshine
In the tender green grass area
We Can run in the endless fields and
let the kite fly high in the sky
We can listen to the bees whisper
In the sea of flowers all over the mountains and plains
In the spring
There are favourite stories everywhere
Because of you
诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。
审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期主编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。