作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
格律诗组合三首
作者|郑相豪(北京)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
A Group of Three Classical Poems
By Zheng Xianghao (Beijing, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七绝•小 寒(新韵)
薄雾轻烟入小寒,离乡鸿雁欲回还。
清香梅蕊迎春秀,万物更生不等闲。
1. Seven-character Quatrain · Minor cold (new rhyme)
The mist and smoke enter into minor cold ,
the geese far away from their home is going to be back.
The fragrant plum blossoms welcoming the beauty of spring,
and the rebirth of all lives in the world takes no time.
2.五律•冬日感赋
冰洁房檐下,梅香院角东。
窗台萝影俏,庭院鸟声融。
朗朗欢歌里,娟娟醉眼中。
应知寒不久,老叟盼春风。
2. An eight-line poem with five characters: Inspiration on Winter
Under the icy eaves, there is a plum-scented in the east corner of the courtyard.
The rosy shadows on the window sill are pretty, and the birds are singing in the courtyard .
In the sound of happy singing,
in my drunk eyes.
It should be learnt that the coldness couldn't be longer, and the elder man is looking forward to the spring breeze.
3.浣溪沙•小寒吟
数九匆匆入小寒,梅花朵朵唤春天。夜长酣梦享团圆。
热气蒸腾茶久煮,纵情欢聚客长欢。月清酒酽待新年。
3. Chanting of Minor cold
Tune: Huanxisha
The coldest days of count nine during the year hurriedly enter into the minor cold,
and the plum blossoms calling for spring.
we are enjoying the family reunion in the sweet dreams during the long nights.
In steaming, the tea has been brewed for a long time,
as well the guests get together to enjoy their happy hours.
We are looking forward to the new year while the moon is clear and the liquor is strong.
英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。