作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
枫叶红了(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Red Maple Leaves ( with other three poems)
By Jinghao (UK)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
漫山枫林红
片片翻转晚霞浓
相思风雨中
登高望远东
家乡父老恩情重
落叶归根终
Maple leaves turn red in mountain
Wafting pieces dye crimson in sunset
Love in the wind and rain
Climbing high to view east afar
Elders in home kindness passion strong
Going back fallen leaves always are
2.家书
东望路漫漫
家书满纸愁不散
思亲泪未干
浪迹天涯叹
君问归期无期难
秋雁南回唤
2. Letters From Home
Toward east the road is long
Evoke sorrow in letters from home
I cry with tears running on and on
In horizon I roam
You ask when to return hard to tell
Autumn geese go southward home
3.迎龙年
挥手辞玉兔
乾坤启圣吐泉雾
炎黄子孙赋
喜迎金龙顾
神明化雨丰年富
好景喜禄福
3. Welcoming the Year of the Dragon
Sending away the jade rabbit
Heaven n’ earth open the holy spring fog
Chinese descendants in joy chant it
Welcome golden dragon in 2024th
God makes rain for abundant harvest
Scenery in wealth n’ health
4.祥龙降福
烟花迎新禄
碧海惊涛龙降福
春喜万苗育
风调雨顺逐
国泰民安凤祥奏
五谷丰登祝
4. Auspicious Dragon Bestows Blessing
Fireworks display in th’ new sky
Dragon bestows blessing in blue sea n’ waves
Spring rears crops yield high
Chasing wind and rain
Live in peace all the people
Wish harvest in grain
英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图部分来自网络。