作者简介:
婉晴,女,热爱生活,热爱一切美好的事物,中国诗歌协会会员,中国公益在线记者,河北省作家,先后出版《雨轩梦》、《小学生怎样写作文》、《爱着并痛着》等书籍五册。现工作于河北省任丘市人民政府教育督导室。
清晨你好
文|婉晴(中国)
译|Gerry Spoors (英国)
我的问候
在每个美丽的清晨
轻敲你飘梦的窗棂
你的耳畔
有我爱的呢喃
有知了一大早在唱
可我还想找一份宁静
用时光品读
那些无声的语言
每篇佳作
在悄悄的向你诉说
你可读懂
我浪漫的音符
推开清晨的小窗
心扉豁然开朗
美丽的大自然
飘入眼底
亲爱的
认识你真好
你是我今生最美的遇见
因你——
无数个舍不得停留心间
清晨,你好
我的问候
在整个苍穹萦绕
Hello Early Morning
By Wanching (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Every beautiful morning
My greetings
Tap on the window lattice of your dreams.
Around your ears
Are whispers of my love
Cicadas sing in early morning,
But I still want to find some peace.
I try reading, taking time with
Those silent languages.
With each masterpiece
I'd ask you quietly:
Do you understand
My romantic notes?
Opening the small window in the morning
My heart suddenly opens and clears as
Beautiful nature
Floats in my eyes
My darling
It is wonderful that I have met you,
The most beautiful encounter of my life.
Because of you –
Countless reluctant will stay in my heart
Hello, Early Morning!
My greetings
Linger across the sky
Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【诗译者简介】Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书“红袍的亚瑟”已出版。
译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
本期译审:吴伟雄
本期总编:静 好
本期推送:厉 雄 海外诗译社社长
注:图片来自网络。