中国雨巷有声频道
海边观日出
雨天,分手时刻。
译者:韩崇文、朗诵者:刘梓茜
译者:韩崇文、朗诵者:李明
钻漾璀璨与锈迹斑驳
作者:琼·贝兹
译者:韩崇文
朗诵者:刘紫茜
朗诵者:李明
哎 真是不应该 你的影子又一次卷土重来,
但那也并不算意外 只因月满时分本易伤怀,
此外 你又恰巧将电话打过来。
我端坐在这里 随手将电话拿起,
一个声音响起 虽经历数光年距离 仍如此熟悉,
让我又彻底 深陷于云里雾里。
依然记在心间 你的双眼——
曾经比之蒂芙尼蓝 更加幽蓝;
你说过我的诗写得很烂 令人生厌。
“——你正在从哪里 给我致电?”
“——中西部某个电话亭里面。”
十年前的时候 我曾买给你一些袖扣;
你也曾回赠我以什么礼物。
我们都清楚 记忆将能够 带给我们以何物——
能如钻石炫目永久 亦能徒留斑驳锈垢
随即 你异军突起 很快你已是个传奇,
不知不觉你已 跻身现象级。
你这最初的流浪汉——
曾漂泊误入我的臂弯 你确曾在那里流连,
但只出于一时的茫然 短暂的迷恋。
彼时有那圣母 曾经无偿对你眷顾,
你有伫立于单片贝壳的爱神相助,
彼时能够护佑 确保你无恙无忧。
此刻 我看到你正伫立着——
周遭有片片枯叶 正纷纷坠落,
而你的发梢 有白雪飘过;
此刻 你正伫立着 对着——
华盛顿广场上方那家破旧旅馆的窗外 微笑着。
我们呼出的气息化作 阵阵白雾 交错融合,
并在空气中凝结悬浮着。
对于我 严格来说 我觉得——
彼时彼地我们两者 都本可已经死去而死得其所。
而此刻 你对着我说 你并非对于旧情执着,
那么就请你搜索 另一个替代词给我——
你向来如此工于辞藻 巧言令色,
擅于令事情暧昧不清模棱两可——
因为此刻 我正需要有些那种模棱两可,
往事重现悉数来得 太过清晰如昨。
没错 对你我确曾深深爱过,
而倘若 你还想给我 钻漾璀璨交织着锈迹斑驳,
那么恕我 不会重蹈覆辙 再食苦果。
韩崇文 译于2023年
Diamonds And Rust
By Joan Baez
Well, I'll be damned, here comes your ghost again
But that's not unusual, it’s just that the moon is full
And you happened to call
And here I sit, hand on the telephone
Hearing a voice I'd known a couple of light years ago
Heading straight for a fall
As I remember your eyes
Were bluer than robin's eggs
My poetry was lousy you said
-“Where are you calling from?”
-“A booth in the Midwest”
Ten years ago, I bought you some cufflinks
You brought me something
We both know what memories can bring
They bring diamonds and rust
Well you burst on the scene, were already a legend
The unwatched phenomenon
The original vagabond
You strayed into my arms and there you stayed
Temporarily lost at sea
The Madonna was yours for free
Yes the girl on the half-shell
Could keep you unharmed
Now I see you standing
With brown leaves falling around
And snow in your hair
Now you're smiling out the window
Of that crummy hotel over Washington Square
Our breath comes out white clouds, mingles
And hangs in the air
Speaking strictly for me
We both could have died then and there
Now you're telling me, you're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
Because I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
Yes I loved you dearly
And if you're offering me diamonds and rust
I've already paid
From Joan Baez–“Diamonds”
本歌词曲作者及演唱者为“民谣女皇”琼·贝兹,其为马丁·路德·金的生前好友、乔布斯倾慕的偶像、鲍勃·迪伦的昔日恋人,她写下此歌即为纪念其与“民谣皇帝”、诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦之间无疾而终的恋情。
齐豫 - Diamonds And Rust
Joan Baez - Diamonds And Rust
译者简介:
韩崇文,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介130余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“英语口语交流”“好诗如风”“辽之河”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。
中国雨巷有声频道:作家团队成员。
朗读者简介:
刘梓茜,女, 出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。
朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。
中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本 2.作者简介
3.朗诵者简介 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年4月28日